10 words that exist in Hebrew, but not in (most) other languages
Often we hear that Hebrew is limited, has a small vocabulary, has many borrowed words from English, Russian, Arabic or Yiddish and other such snooty, disparaging comments. Yes there is טלביזיה television, היפופטם hippopotamus, פרלמנט parliament etc. And I say "so what?!"
Listen to this real story. Someone expressed hilarity that the Hebrew word for sandal is סנדל sandal. "Why," she sniggered in a superior way "is there no Hebrew word for this piece of Middle Eastern footwear"? Her implication being that we have stolen a word from English (again). This is of course nonsense; there are no pure languages, least of all English. I always assumed that Sandal is a Greek word, but according to the great lexicographer, Marcus Jastrow, it might have Persian origins. Either way it is a loanword in both Hebrew and in English. Just as Hebrew has borrowed from many other languages, so others have borrowed from us (but that would be an entirely different post in this blog).
English is of course a great and varied language that has innumerable words in its vocabulary. But even English has limitations. I came across these
delightful web sites that have lists of words in languages from all over the
world, words that do not exist in English.
My favourites from that list are:
gigil a Filipino word for the urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute;
luftmensch one of several Yiddish words to describe social misfits, this one is for an impractical dreamer with no business sense;
the reflection of the moonlight on water is mangata in Swedish and yakamoz in Turkish.
gigil a Filipino word for the urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute;
luftmensch one of several Yiddish words to describe social misfits, this one is for an impractical dreamer with no business sense;
the reflection of the moonlight on water is mangata in Swedish and yakamoz in Turkish.
What I have here to today are words that only exist in Hebrew and have no clear,
direct translation into English. Hurray for Hebrew!
שפצור
Israeli army slang for customizing equipment, root is both שפצ renovate and שפר improve.
Here are two particular words for harvesting:
גדיד
Harvest the dates
מסיק
Harvest the olives
These are many special words for different types of branches in Hebrew:
רַגְלִית
A vine that has spread over the ground, as opposed to being trained
to grow up a frame. (A word more commonly used for the part of a device which
is like a leg eg the stand of a bicycle).
זַלְזַל and שָׂרִיג
Thin branches. Not sure what the difference is between זלזל and שריג.
גְּרוֹפִית
Shoot, but seems to be only for the shoots of the olive or sycamore
trees
אָמִיר
Tree top
חזיר
יורה
First rain of the season.
מלקוש
Last rain of the season.
עלול
עלול means could or
might, but strictly should only be used in a negative context. עלול להכיל גלוטן might contain gluten.
מחותן
The parents of your child's spouse (use liberally with derogatory adjectives). Doubt if a word exists for that in any other language.
מחותן
The parents of your child's spouse (use liberally with derogatory adjectives). Doubt if a word exists for that in any other language.
חותן חותנת חם חמות
Even Shushan חותן חותנת |
Both these sets of words mean father-in-law and mother-in-law but
according to Even Shushan חותן and חותנת
are the parents-in-law
who are the parents of the wife and חם and חמות the
parents of the husband. Remember in the Book of Ruth: "ותשק ערפה לחמתה"
Orpah kissed her חמות,
Naomi, who was her husband's mother. חם is an interesting word in itself, the singular feminine looks like the plural feminine just like אחות, the plural feminines of these words are חמיות and אחיות but I have really digressed now.
Even Shushan חם |
Even Shushan חמות |
יולדת
A woman, a mother, who has recently given birth.
I would love to hear from you if you have a Hebrew word that does not exist in English. It just has to be
a single Hebrew word that cannot be expressed in English in a single word.
100 Hebrew Words
saul davis
100 Hebrew Words
saul davis
4 comments:
Hi Saul, I'm so happy I ran into this post; the subject fascinates me! My favorite word that does not have any real translation in English is the word פרגון, לפרגן.
פרגון is a lovely, positive word. It's a word used in Israel, should be in a Hebrew dictionary. But it ain't Hebrew. Yiddish. Sorry, but thanks for the פרגון.
Nice piece.
As Tzophia points out, the often used Hebrew word that cannot be easily translated into English is lefargen לפרגן which means to speak and wish nicely about, but then again it is not strictly Hebrew and taken I believe from the Yiddish.
Of course there is no English for Beteavon, בתאבון but that says more about the English not being able "lefargen" anyone eating rather than there being no English for Bon Appetit.
שאול, יופי של בלוג.
כמו שציינת את הגדיד ואת המסיק, העברית מצטיינת עוד מהעת העתיקה בשמות ופעלים חקלאיים, אני לא יודעת מה קיים בשפות אחרות, אבל בהקשר הזה: בציר ענבים, קציר וקטיף, רדיה של דבש, יורה ומלקוש, צימוקים ודבלין
Post a Comment